Diez historias de pérdida y añoranza, de uno de los más grandes escritores japoneses
Era pleno verano y había ira en los rayos del sol
Unas vacaciones de verano que se convierten en tragedia; un viaje a la luz de la luna para cumplir un deseo; la inusual forma de ganarse la vida de una pareja; un joven teniente que se quita la vida; una noche de infidelidades. Esta selección contiene nueve cuentos y una obra de teatro Noh moderna de uno de los más grandes escritores japoneses. Seleccionados por el propio Mishima para su traducción, son a su vez tiernos y delicados, irónicos y chocantes, y muestran la extraña atracción entre el deber y el deseo, la muerte y la belleza.
"Puede ser gracioso, incluso hilarante, pero también es capaz de sumergirse en las oscuras profundidades psíquicas alcanzadas por Hitchcock" New York Times Book Review
Traducido por Edward G. Seidensticker, Ivan Morris, Donald Keene y Geoffrey W. Sargent
IDIOMA ORIGINAL
Ten tales of loss and longing, from one one Japan's greatest writers
It was the height of summer, and there was anger in the rays of the sun
A summer holiday that turns to tragedy; a moonlit journey to fulfil a wish; a couple’s unusual way of making a living; a young lieutenant who ends his life; a night of infidelities. This selection contains nine short stories and one modern Noh play by one of Japan’s greatest writers. Selected by Mishima himself for translation, they are by turns tender and delicate, ironic and shocking, showing the strange pull between duty and desire, death and beauty.
‘He can be funny, even hilarious, but he is also capable of plunging into the dark psychic depths achieved by Hitchcock’ New York Times Book Review
Translated by Edward G. Seidensticker, Ivan Morris, Donald Keene and Geoffrey W. Sargent
Interés