Nueva traducción de Hans Magnus Enzensberger
Después del accidente en el desierto del Sahara, Antoine de Saint-Exupéry trabajó incansablemente en un nuevo proyecto, una obsesión. Un rostro cruzó por su mente, que él, sin experiencia en el dibujo, estaba constantemente tratando de plasmar en papel. Incluso usó servilletas en restaurantes para este propósito. Eso no se podía ocultar, y consiguió el trabajo de su editor estadounidense para escribir una historia para niños. Lo que Antoine de Saint-Exupéry escribió y dibujó es mucho más que un libro para niños. El resultado es un clásico mundial.
La obra maestra atemporal en la traducción de Hans Magnus Enzensberger. Con ilustraciones originales del autor.
IDIOMA ORIGINAL
Neuübersetzung von Hans Magnus Enzensberger
Nach dem Absturz in der Wüste Sahara beschäftigte sich Antoine de Saint-Exupéry unermüdlich mit einem neuen Projekt, einer fixen Idee. Ein Gesicht ging ihm durch den Kopf, das er - zeichnerisch ungeübt - unaufhörlich versuchte auf Papier zu bringen. Dazu dienten ihm sogar Servietten in Restaurants. Das konnte nicht verborgen bleiben, und er bekam von seinem amerikanischen Verleger den Auftrag, eine Geschichte für Kinder zu schreiben. Was Antoine de Saint-Exupéry schrieb und zeichnete, ist viel mehr als ein Kinderbuch. Entstanden ist ein Weltklassiker.
Das zeitlose Meisterwerk in der Übersetzung von Hans Magnus Enzensberger. Mit den Originalabbildungen des Autors.
Autor | ANTOINE DE SAINT EXUPERY |
---|---|
Editorial | DTV |
Idioma | Alemán |