Después de que Eberhofer Franz tuvo que dejar su servicio con la policía de Munich y fue trasladado a su pueblo natal de Niederkaltenkirchen en la Baja Baviera, empuja un balón tranquilo. Sus paseos siempre lo llevan a Wolfi para tomar una cerveza oa la mesa de la cocina de su abuela sorda. Muy relajante, con todos los problemas con un padre que cultiva cáñamo (68 años) que lo vuelve loco con el sonido constante de los Beatles. Pero a veces el Eberhofer Franz tiene que investigar muertes bastante espantosas. Como en su primer caso: existe esta historia sobre los Neuhofers que mueren por las cosas más extrañas. Madre Neuhofer: ahorcada en el bosque. Padre Neuhofer (maestro electricista): Descarga eléctrica. Ahora solo queda Hans. Y quién sabe lo que nos espera ...
IDIOMA ORIGINAL
Nachdem der Eberhofer Franz seinen Dienst bei der Münchner Polizei quittieren musste und in sein niederbayerisches Heimatdorf Niederkaltenkirchen strafversetzt wurde, schiebt er eine ruhige Kugel. Seine Streifegänge führen ihn immer zum Wolfi auf ein Bier oder an den Küchentisch seiner stocktauben Großmutter. Sehr erholsam, bei all dem Zoff mit einem hanfanbauenden Vater (Alt-68er), der ihn mit Beatles-Dauerbeschallung noch in den Wahnsinn treibt. Aber manchmal muss der Eberhofer Franz auch in ziemlich grausigen Todesfällen ermitteln. So wie bei seinem ersten Fall: Da ist diese Geschichte mit den Neuhofers, die an den komischsten Dingen sterben. Mutter Neuhofer: erhängt im Wald. Vater Neuhofer (Elektromeister): Stromschlag. Jetzt ist da nur noch der Hans. Und wer weiß, was dem bevorsteht ...
Autor | RITA FALK |
---|---|
Editorial | DTV |
Idioma | Alemán |